The lyrics that are floating around on the Internet are mindless cut-and-paste jobs by people who have never sat down and listened to the beautiful opening poem on “Twilight” from Vangelis’ album The City.
||Sore-wa, toki-no mahō.
||This is time’s magic.
||Asu onaji toki,
||Tomorrow at the same time
||there will be a different magic.
||Sore-wa, iro-ga kaori-ni,
||It is when colour becomes fragrance,
||kaori-ga iro-ni kawaru toki.
||and fragrance becomes colour.
||kagirinai ao-ni tokeru.
||turns into fathomless blue.
(This is my shot at the lyrics as I hear them. Corrections and comments welcome.)
「日本鬼子」(Japan-devils) is a Chinese racial slur for the Japanese.
Leave it to the Japanese to take the insult and make fun of it by turning it into a もえ (cartoon character representing something).
That sequence of Chinese characters can be pronounced several ways in Japanese, including “Hinomoto Oniko” which sounds like a woman’s name. …
Thus, the racial slur has been owned and turned into a cartoon of a warrior woman with demon horns.
Only in Japan.
has an article on this.
Is 朝日新聞社 all Greek… er… Japanese to you? Here’s a useful Firefox plug in.
I’ve used Rikaichan to help interpret Japanese web pages for quite some time. When activated, placing the mouse cursor over Japanese text causes a window to appear with the WWWJDIC dictionary definition. とても便利ね。 (Very useful, isn’t it?)
Install the plugin, labeled “the main extension”, then the dictionary of your choice. If you speak English, choose the Japanese-English dictionary. Dictionaries for Japanese to French, German, and Russian are also available.
Here is a shot of Rikaichan in action. The mouse is over the word 「警官」. Rikaichan shows that it’s pronounced keikan, and that as a noun it means policeman. The word can also function as a の adjective (indicated by adj-no).
There is an optional dictionary for those pesky Japanese name kanji. If this is installed, hold down the shift key before putting the mouse cursor over the kanji, and a list of possible names will appear instead of the dictionary definition.
Goldilocks made it to the sitting room, dining room, and bed room, but didn’t make it to the art room.
Just as with the English-speaking world, Japan uses red and green lights to indicate “stop” and “go”. However, the Japanese language does not use those terms. They call the red light 赤い（red）and the green light 青い (blue) even though it’s actually green. I do not know the historic reason behind this, but I suspect that this may be bleed over from Chinese.